- 19:03 TEŞEKKÜRLER SAYIN VALİM!..
- 18:33 Seyit Torun'dan TEMAD Ziyareti: Astsubayların Sorunları Gündemde
- 18:47 Ordu’nun Nüfusu Yaşlanıyor.
- 18:03 Doğal Gaz Kamyonu Şarampole Düştü!
- 17:49 Ünye’de Okullar Yarın da Tatil Edildi…
- 17:54 Ordu’da İlçe Müftüleri Toplantısı Yapıldı
- 18:13 Türkiye'nin Geleceğini Şekillendirecek Yatırımlar
- 17:22 Yarın Tatil mi ?
- 17:28 Türkiye’nin Fındık Sigortası! FİSKOBİRLİK…
- 17:24 Giresun’da Öğrencilere Trafik Eğitimi
- 16:57 Yerlikaya; "Terör Suçuna Karışan Belediye Başkanları Görevden Alınır”
- 16:46 Kar Geldi, Yollar Açık.
- 16:44 Akkuş’ta Kar Alarmı!
- 15:32 “Bu Takımın En Büyük Gücü Birlikteliği”
- 15:28 AFAD Uyardı!
Fındık Fiyatı
TÜRK SİNEMASI DEĞERLENDİRMESİ 3 DİLDE YAYIMLANDI

Türk Sineması Değerlendirmesi üstüne Rıza Oylum’un yazısı Güney Kore’de ve İran’da Yayımlandı.
Türk sinemasının 2022 yılı değerlendirmesi; Güney Kore’de yayımlanan Culture dergisinde Korece ve İngilizce olarak, İran’da yayımlanan Film dergisinde ise Farsça yayımlandı. Sinema yazarı ve akademisyen Rıza Oylum’un kaleme aldığı 2022 yılında Türkiye’deki sinema sektörü incelemesini içeren yazıda; 2022’de kaç filmin vizyona girdiği, en çok izlenen filmler, Bergen filmi gibi biyografi filmlerinin çok talep görmesi, komedi filmlerinin izlenme oranında yaşanan düşüş ve korku filmlerinin üretimi üzerine yoğunlaşıldı. Yazıda; yerli animasyonların sayılarının çoğalması ve Arthouse filmlerin gişede başarı gösterememesine rağmen Emin Alper’in yönettiği Kurak Günler’in vizyon başarısının altı çiziliyor.
Dijital platform üretimlerinin de ayrı bir başlık altında değerlendirildiği yazıda; Netflix’in öne çıkan yerli dizi ve filmleriyle birlikte Mubi’nin festival filmleri için önemli bir merkez olması ve yerli dijital platformlarının nasıl bir yayın politikası izledikleri paylaşıldı. İran Sineması ve Uzakdoğu Sineması kitapları olan Rıza Oylum’un İngilizce olan değerlendirmesini; Korece’ye Koreli sinema yazarı Jaewon Sheol, Farsçaya ise İranlı sinema yazarı Damoon Ghanbarzadeh çevirdi. Yazının İngilizcesi Kore’de yayın yapan Cultura’nın internet sitesinden okumak mümkün.