- 17:19 Üç gün trafiğe kapatılacak
- 17:13 Ünye Belediye Başkanı Hüseyin Tavlı, Gazilere Teşekkür Etti
- 17:09 İki partiye kapıları kapattı
- 16:58 Bir araçta uyuşturucu ve tüfek ele geçirildi
- 16:48 İstinat duvarına çarpan tırın sürücüsü yaralandı
- 16:45 Yapı Ruhsatlarında Büyük Düşüş
- 16:44 Silah kaçakçılığı operasyonunda 1 zanlı yakalandı
- 16:44 Türk çayı ihracatı 19,8 milyon doları aştı
- 16:41 MEB, aileler için "veli rehberlik" kitaplarını yayımladı
- 16:40 A Milli Erkek Basketbol Takımı, yarın Macaristan'ı konuk edecek
- 16:39 Refakatçi hemşirenin ölümüne ilişkin soruşturma tamamlandı
- 16:35 Teğmenlerin Disipline Sevkine İlişkin Açıklama
- 16:36 Fındık Kabuğundan Aktif Karbon Üretilecek
- 16:19 Bakan Yumaklı Ordu’ya Geliyor
- 16:04 Diyarbakır anneleri evlatlarının yolunu gözlüyor
Fındık Fiyatı
TÜRK SİNEMASI DEĞERLENDİRMESİ 3 DİLDE YAYIMLANDI
Türk Sineması Değerlendirmesi üstüne Rıza Oylum’un yazısı Güney Kore’de ve İran’da Yayımlandı.
Türk sinemasının 2022 yılı değerlendirmesi; Güney Kore’de yayımlanan Culture dergisinde Korece ve İngilizce olarak, İran’da yayımlanan Film dergisinde ise Farsça yayımlandı. Sinema yazarı ve akademisyen Rıza Oylum’un kaleme aldığı 2022 yılında Türkiye’deki sinema sektörü incelemesini içeren yazıda; 2022’de kaç filmin vizyona girdiği, en çok izlenen filmler, Bergen filmi gibi biyografi filmlerinin çok talep görmesi, komedi filmlerinin izlenme oranında yaşanan düşüş ve korku filmlerinin üretimi üzerine yoğunlaşıldı. Yazıda; yerli animasyonların sayılarının çoğalması ve Arthouse filmlerin gişede başarı gösterememesine rağmen Emin Alper’in yönettiği Kurak Günler’in vizyon başarısının altı çiziliyor.
Dijital platform üretimlerinin de ayrı bir başlık altında değerlendirildiği yazıda; Netflix’in öne çıkan yerli dizi ve filmleriyle birlikte Mubi’nin festival filmleri için önemli bir merkez olması ve yerli dijital platformlarının nasıl bir yayın politikası izledikleri paylaşıldı. İran Sineması ve Uzakdoğu Sineması kitapları olan Rıza Oylum’un İngilizce olan değerlendirmesini; Korece’ye Koreli sinema yazarı Jaewon Sheol, Farsçaya ise İranlı sinema yazarı Damoon Ghanbarzadeh çevirdi. Yazının İngilizcesi Kore’de yayın yapan Cultura’nın internet sitesinden okumak mümkün.